Агусти Вила
Улитки оставляют следы в электричках
Люблю ощущать, как свешивают наши улитки
свои раковины, когда пытаются влезть на стол
в нашем саду, где растет благоуханная мята.
Вдруг мне слышится голос с балкона —
будто радостно визжит клубника,
когда слепоглухой поливает ее из шланга.
Мы прячемся у самого шланга
с водой, в грязи резвятся улитки,
так было всегда: они мчатся туда, где клубника,
их голод сильнее, чем безумие севших за стол.
Вдруг фартук полетел вниз с балкона —
как же кружится голова, как сильно пахнет мята.
Приятно видеть: снуют муравьи — под ними мята —
и умело сторонятся шланга,
тем временем вдали от балкона
замолкает пение радио, чтобы улитки
и слепоглухие ощутили тишину, сев за стол,
когда в мечтах у них лишь клубника.
Вот веселье — сладкая клубника —
для людей и животных, и пусть все украсит мята,
мы радостно усядемся за стол
из чернозема с запахом шланга.
Мы собираем букеты, чтобы наши улитки
строились в форме грустной звезды на полу балкона.
Все еще слышу песни, что долетают с балкона,
почти не жую жвачку, что на вкус как клубника.
Бабушка наша, к счастью, больше не варит улиток —
теперь едим макароны — их украшает мята,
какая жара, а водой не облиться без шланга,
салат с листочками руты теперь подаем на стол.
Счастье, что можно найти себе стол,
что подойдет под размер балкона,
вспоминать, как радость течет из садового шланга,
в руке у тебя — корзинка, а в корзинке — клубника.
В чашках — по-прежнему чай и мята,
и на электричках катаются наши улитки.
Что до балкона, который мы поливали из шланга,
знаю, вам нравится стол, где живут улитки,
а на земле под ними – клубника и мята.
Слепоглухой за рулем
К счастью, он кладет руку сверху
уверенно и довольно мягко.
Та, что ниже, ведет и направляет
руль фургона, что уже ревет.
Та, что сверху, следит за тем, как наша машина
катится к центру города, где готовят
трапезу для нас, наших помощников
и волонтеров. Осмотрительность
моего партнера — это мудрость,
доступная только тем, кому не чужды ограничения.
Впрочем, их осознание не приносит покоя,
а попытка преодолеть делает нас людьми.
Перевела с каталанского языка
Анна Орлицкая
Оригиналы:
Cargols fent bava en trens elèctrics
Em plau sentir com els nostres cargols
pengen la closca quan pugen la taula
de l’hort on creix perfumada la menta.
De sobte, sento un crit des d’un balcó,
algú xiscla content com les maduixes
les rega un sord cec amb la seva mànega.
Quan ens arrecerem vora la mànega
d’aigua, el fang diverteix els cargols,
no falla, corren cap a les maduixes,
més golafres que bojos cantant taula.
De sobte, cau un davantal del balcó,
i algú es mareja flairant brots de menta.
Per sort, veig les formigues trescant menta,
saben prou llestes ser lluny de la manega,
mentre la ràdio lluny del balcó,
llesca cançons perquè només cargols
i sord cecs tastin silencis de taula,
enquimerats amb les seves maduixes.
Tothom fa festa amb aquestes maduixes,
bèsties i persones pengen menta,
prou contentes entorn d’aquesta taula
de terra negra amb aromes de mànega.
Així fem rams perquè els nostre cargols,
facin estrelles d’enyor al balcó.
Encara sento cançons de balcó,
tot just mastego xiclets de maduixes.
Per sort, la iaia ja no bull cargols,
avui fem pasta amb gallardets de menta,
enmig de tanta calor sense mànega,
hi ha enciam amb brins de ruda a taula.
Per sort, resta encara molta taula
buida perquè la gent faci al balcó,
un pensament de bon rotllo fet mànega,
bo i fent després un cistell de maduixes.
Mentrestant, tots plegats fem un tè amb menta
i trens elèctrics pels nostres cargols
En un balcó refrescat per la mànega,
sé que us agraden els cargols a taula
amb estovalles de menta i maduixes.
Un sord cec al volant
Per sort, posa la mà damunt la seva
en un gest sobri, prou afectuós.
La de sota, governa i condueix
el volant de la furgo que ja ronca.
La de dalt, sap com el nostre vehicle
roda cap al casal on tots preparen
un dinar d’afectats, mediadores
i voluntaris. La discreció
del meu company és una saviesa
que sols cultiven els qui tenen límits.
De fet, conèixer-los no pretén calmes
en canvi, empaitar-los fa persones.
Об авторе
Агусти Вила-и-Мартинес (кат. Agustí Vilar i Martínez) — поэт, преподаватель каталанского языка. Родился в 1955 году в пригороде Барселоны — Сан-Фелиу-де-Льобрегат. Изучал историю и географию в Университете Барселоны. Работал учителем начальных классов с 1975 по 1992 гг. В возрасте тридцати шести лет потерял зрение и слух и прекратил работать. Член Каталонской ассоциации слепоглухих, Каталонской ассоциации родителей слепоглухих, сотрудничает с различными организациями, помогающими людям с сенсорными нарушениями. Автор книг стихов «Как полюбить городок» (1980), «Внутри октября» (1993), «Взгляды без листьев» (1996), «Нежности-ящерицы» (2003), романа «Преждевременно великие» (2015). Лауреат поэтической премии им. Марти Дота (1979), литературной премии им. Рока Бороната Испанского общества слепых ONCE (2015). Обладатель медали города Сан-Фелиу за работу по распространению каталанского языка (2014), премии им. Жоана Короминеса от Содружества ассоциаций каталанского языка (2019). Живет в г. Сан-Фелиу-де-Льобрегат (Испания).
О переводчике
Анна Орлицкая — поэт, переводчик. Родилась в 1988 году. Окончила Российский государственный гуманитарный университет по специальности «лингвистика». Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Дети Ра», «Зинзивер», в альманахах «Среда» и «Артикуляция», на портале «полутона» и др. Автор книги стихов «Дерево смыслов» (2020). Переводит современную поэзию с романских языков (испанский, португальский, каталанский, галисийский). В 2020 году в издательстве «Free Poetry» вышли две книги переводов с испанского: «Вымыслы» Хосе-Мигеля Ульяна и «Плач вампира» Леопольдо Марии Панеро. Соредактор антологии «Современный русский свободный стих» (2019), соорганизатор Фестивалей свободного стиха. Финалистка премии «Дебют» в номинации «Поэзия» (2010). Стихи переводились на английский, испанский, французский языки. Живет в Москве.