Алекс Гарсия

Мечты слепоглухого


Я мечтаю, что однажды… я перестану быть таким «невидимым» для человечества.

Я мечтаю, что однажды... человечество вернет себе потерянное терпение.

Я мечтаю, что однажды... человечество обретет мудрость и поймет мой способ общения.

Я мечтаю, что однажды... человечество снова станет близким, как в древности.

Я мечтаю, что однажды... человечество освободится от предрассудков и сможет без страха прикасаться ко мне.

Я мечтаю, что однажды... я перестану быть «еще одним кирпичом в стене», как пела группа Pink Floyd в песне «Another brick in the wall».

Я мечтаю, что однажды... мне не нужно будет «пить из одного источника», как сказал Карл Юнг, один из основателей современного психоанализа.

Я мечтаю, что однажды... человечество перестанет считать слепоглухоту самым страшным состоянием.

Я мечтаю, что однажды... человечество поймет, что «быть одиноким» не значит «быть покинутым».

Я мечтаю, что однажды... я распространю идею, что «одиночеством», которое навязывает нам слепоглухота, можно наслаждаться, потому что мы перестанем бояться себя.

Я мечтаю, что однажды… я рассею предрассудки о себе, и в прошлом останется фраза, которую все сейчас повторяют: «Бедняжка, он же слепоглухой».

Я мечтаю, что однажды... человечество увидит мою сущность, оценит мою суть и мою борьбу и скажет: «Вот это да! Он же слепоглухой».

Я мечтаю, что однажды... благодаря мне стыд в сознании людей перестанет быть инструментом контроля.

Я мечтаю, что однажды… человечество поймет и оценит, что все люди – божьи создания, равные, пусть и неидеальные.

Я мечтаю, что однажды… я перестану просто «существовать» и начну «быть».

Я мечтаю, что однажды... я научусь быть «сильным», чтобы ничто меня не сломило.

Я мечтаю, что однажды... я буду «собой» и никто обо мне не забудет.

Я мечтаю, что однажды... мои мечты изменят будущее.

Я мечтаю, что однажды... человечество станет человечным.


Перевод с португальского языка

Анны Орлицкой


Оригинал:


Sonhos de um surdocego


Sonho que um dia... vou ser menos «invisível» para a humanidade.

Sonho que um dia… a humanidade recuperará a paciência que perdeu.

Sonho que um dia… a humanidade resgatará a sabedoria e entenderá minha comunicação.

Sonho que um dia… a humanidade voltará a ser próxima, como na antiguidade.

Sonho que um dia... a humanidade será livre de preconceitos e me tocará sem medo.

Sonho que um dia… deixarei de ser, simplesmente, «outro tijolo na parede», como disse Pink Floyd na canção «Another brick in the wall».

Sonho que um dia... não necessitarei «beber da mesma fonte» como disse Carl Jung, um dos fundadores da psicanálise moderna.

Sonho que um dia… a humanidade eliminará a marca de que a surdocegueira é a condição mais temida.

Sonho que um dia… a humanidade assumirá que «estar sozinho» não é sinônimo de abandono.

Sonho que um dia… semearei a «solidão» que nos impõe a surdocegueira como um querer possível de se desfrutar porque não sentiremos medo de nós mesmos.

Sonho que um dia… trocarei as pré-suposições sobre minha identidade e será passado, a frase que hoje repetem: «pobre, é surdocego».

Sonho que um dia… a humanidade verá meu ser e valorizará tanto minha essência como minha luta, dirá então: «genial, é surdocego».

Sonho que um dia… apagarei a vergonha da mente humana como uma ferramenta de controle.

Sonho que um dia… a humanidade compreenderá e valorizará que todas as pessoas somos obras divinas, iguais, porém, incompletas.

Sonho que um dia… deixarei tão somente de «existir» para então «ser».

Sonho que um dia… aprenderei a ser «forte» para que nada me derrote.

Sonho que um dia… serei «eu» para que ninguém esqueça.

Sonho que um dia…meus sonhos projetarão o futuro.

Sonho que um dia… a humanidade será humana.

Об авторе


Алекс Гарсия — журналист, преподаватель, общественный деятель. Родился в 1976 году в г. Санта-Роза (штат Риу-Гранди-ду-Сул, Бразилия). Живет с редким генетическим заболеванием, из-за которого рано потерял зрение и слух, и гидроцефалией. Учился в общеобразовательной школе, затем окончил университет по направлению «специальная педагогика». Основатель Ассоциации родителей и друзей слепоглухих и людей с множественной инвалидностью (AGAPASM). Автор статей по теме трудоустройства людей с ограниченными возможностями, обозреватель журнала о реабилитации Reação («Реакция»). Автор книги об образовании для слепоглухих в Латинской Америке «Слепоглухота: эмпирический и научный подход» (2008), детской книги «Великая революция» (2010). Лауреат премии для людей с инвалидностью Sentidos («Чувства», 2009), премии Brasil Mais Inclusão («Бразилия плюс инклюзия», 2016). Проводит тренинги по специальной педагогике, занимается поддержкой семей слепоглухих, является участником ряда международных организаций, посетил множество стран, выступал в ООН. Живет в городе Сан-Луис-Гонзага (штат Риу-Гранди-ду-Сул, Бразилия).


О переводчице:

Анна Орлицкая — поэт, переводчик. Родилась в 1988 году. Окончила Российский государственный гуманитарный университет по специальности «лингвистика». Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», «Дети Ра», «Зинзивер», в альманахах «Среда» и «Артикуляция», на портале «полутона» и др. Автор книги стихов «Дерево смыслов» (2020). Переводит современную поэзию с романских языков (испанский, португальский, каталанский, галисийский). В 2020 году в издательстве «Free Poetry» вышли две книги переводов с испанского: «Вымыслы» Хосе-Мигеля Ульяна и «Плач вампира» Леопольдо Марии Панеро. Соредактор антологии «Современный русский свободный стих» (2019), соорганизатор Фестивалей свободного стиха. Финалистка премии «Дебют» в номинации «Поэзия» (2010). Стихи переводились на английский, испанский, французский языки. Живет в Москве.