Дана Ковачова
За стеной темноты
Я не вижу не слышу
но вижу чувствую сердцем.
У меня отнят дар слуха и зрения, но распростерты крылья.
Крылья моей любви распростерты на всех.
Любовь ищет каждый из нас больше всего и каждый дает в своей мере.
У меня крылья любви придите обниму вас.
Хотя я не вижу не слышу — несу в моем сердце дар.
Хотя я иду в темноте
по темному коридору
мне снится моя мечта.
Перевела со словацкого языка
Софья Алемпиевич
Оригинал:
Za stenou tmy
Nevidím nepočujem
ale vidím cítim srdcom.
Mám odobratý dar počutia i videnia no mám rozprestreté krídla.
Krídla lásky rozprestreté pre každého mám.
Láska je to najviac čo každý z nás potrebuje a dáva každý vo svojom pomerne.
Mám krídla lásky poďte objímem vás.
I keď nevidím nepočujem mám dar vo svojom srdci.
I keď tmou kráčam
a temnou chodbou
a snívam svoj sen.
Об авторе
Дана Ковачова (слов.: Dana Kováčová) — поэтесса. Родилась в 1969 году в г. Нове-Замки (Словакия). Окончила Среднее профессиональное техническое училище в Братиславе. Публикует стихи в соцсетях. Ведёт персональную страницу «Цветной свет радуги» («Farebný dúhový svet»). Живёт в г. Мартин (Словакия).
О переводчице:
Софья Алемпиевич — переводчик, преподаватель сербского, македонского, словацкого языков. Родилась в 1987 году в Воронеже. Окончила филологический факультет Воронежского государственного университета (2009). В 2017 году в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Славянские языки». Основные переводческие работы: цикл путеводителей по Македонии, антология сербского военного рассказа «Эпитафия войны». Публиковалась в альманахе «Ямская слобода» (Воронеж), журнале «Лиterraтура», на портале «полутона» и др. С 2018 г. постоянный переводчик Московского международного кинофестиваля. С 2017 г. живет и работает в Белграде (Сербия).