Дана Ковачова

За стеной темноты


Я не вижу не слышу

но вижу чувствую сердцем.


У меня отнят дар слуха и зрения, но распростерты крылья.


Крылья моей любви распростерты на всех.

Любовь ищет каждый из нас больше всего и каждый дает в своей мере.

У меня крылья любви придите обниму вас.

Хотя я не вижу не слышу — несу в моем сердце дар.


Хотя я иду в темноте

по темному коридору

мне снится моя мечта.


Перевела со словацкого языка

Софья Алемпиевич



Оригинал:


Za stenou tmy


Nevidím nepočujem

ale vidím cítim srdcom.


Mám odobratý dar počutia i videnia no mám rozprestreté krídla.


Krídla lásky rozprestreté pre každého mám.

Láska je to najviac čo každý z nás potrebuje a dáva každý vo svojom pomerne.

Mám krídla lásky poďte objímem vás.

I keď nevidím nepočujem mám dar vo svojom srdci.


I keď tmou kráčam

a temnou chodbou

a snívam svoj sen.

Об авторе


Дана Ковачова (слов.: Dana Kováčová) — поэтесса. Родилась в 1969 году в г. Нове-Замки (Словакия). Окончила Среднее профессиональное техническое училище в Братиславе. Публикует стихи в соцсетях. Ведёт персональную страницу «Цветной свет радуги» («Farebný dúhový svet»). Живёт в г. Мартин (Словакия).


О переводчице:

Софья Алемпиевич — переводчик, преподаватель сербского, македонского, словацкого языков. Родилась в 1987 году в Воронеже. Окончила филологический факультет Воронежского государственного университета (2009). В 2017 году в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Славянские языки». Основные переводческие работы: цикл путеводителей по Македонии, антология сербского военного рассказа «Эпитафия войны». Публиковалась в альманахе «Ямская слобода» (Воронеж), журнале «Лиterraтура», на портале «полутона» и др. С 2018 г. постоянный переводчик Московского международного кинофестиваля. С 2017 г. живет и работает в Белграде (Сербия).