Ирина Сажинская
жажда
смотреть в зеркало
чтобы видеть белокурую безглазую женщину
которую когда-то изобразил на сетчатке страдания
сам модильяни
ты не узнаешь меня с изнанки серебра
и удивишься:
— ты ли это гинчанка?
платье стекает слезами
голубым шёлком слепоты
хочется больше не отягощать
обнажённую вену
с тех пор как дождь растворил
мои акварельные руки
да как же!
с пустых глазниц
живой воды не сцедить
в левом глазу — земля
в правом глазу — трава
и как мне жить
измученной жаждой
Перевёл с украинского языка
Владимир Коркунов
Оригинал:
Ірина Сажинська
спрага
дивитись у дзеркало
аби бачити біляву безоку жінку
яку колись зобразив на сітківці страждання
сам модільяні
ти не впізнаєш мене зі зворотної сторони срібла
і здивуєшся:
– чи ти це ґінчанко?
сукня стікає слізьми
блакитним шовком сліпоти
хочеться більше не обтяжувати
оголеної вени
відтоді як дощ розчинив
мої акварельні руки
ґвалт!
з порожніх очниць
живої води не зцідити
в лівому оці – земля
в правому оці – трава
і як мені житии
змученій спрагою
Об авторе
Ирина Сажинская — поэтесса, переводчица и иллюстраторка. Родилась в 1994 году в Запорожье. Литературная интервьюерка Проекта «РІД». Авторка сборников стихотворений «Приближенность» (2016), «Голубиная почта» (2018) и «Cor humanum» (2019), пьесы «Удивительные цветы господина Иегуды» и романов «Джеллифиш», «Отруби» и «Триптих». Публиковалась в альманахах «Хортицкие колокола», «Кругозор», «Гранослов», «Палисадник», журналах «Хортица», «Полымя» (Беларусь), «Колокол», «Парадигма», «Лаборатория» на интернет-порталах Litcentr и Kiev.Life и др. Стихи переведены на польский, белорусский, французский, немецкий языки и на иврит. Живёт в Киеве.