Ирина Сажинская

жажда


смотреть в зеркало

чтобы видеть белокурую безглазую женщину

которую когда-то изобразил на сетчатке страдания

сам модильяни


ты не узнаешь меня с изнанки серебра

и удивишься:

— ты ли это гинчанка?


платье стекает слезами

голубым шёлком слепоты

хочется больше не отягощать

обнажённую вену

с тех пор как дождь растворил

мои акварельные руки


да как же!


с пустых глазниц

живой воды не сцедить

в левом глазу — земля

в правом глазу — трава


и как мне жить

измученной жаждой


Перевёл с украинского языка

Владимир Коркунов


Оригинал:

Ірина Сажинська

спрага


дивитись у дзеркало

аби бачити біляву безоку жінку

яку колись зобразив на сітківці страждання

сам модільяні


ти не впізнаєш мене зі зворотної сторони срібла

і здивуєшся:

– чи ти це ґінчанко?


сукня стікає слізьми

блакитним шовком сліпоти

хочеться більше не обтяжувати

оголеної вени

відтоді як дощ розчинив

мої акварельні руки


ґвалт!


з порожніх очниць

живої води не зцідити

в лівому оці – земля

в правому оці – трава


і як мені житии

змученій спрагою

Об авторе


Ирина Сажинская — поэтесса, переводчица и иллюстраторка. Родилась в 1994 году в Запорожье. Литературная интервьюерка Проекта «РІД». Авторка сборников стихотворений «Приближенность» (2016), «Голубиная почта» (2018) и «Cor humanum» (2019), пьесы «Удивительные цветы господина Иегуды» и романов «Джеллифиш», «Отруби» и «Триптих». Публиковалась в альманахах «Хортицкие колокола», «Кругозор», «Гранослов», «Палисадник», журналах «Хортица», «Полымя» (Беларусь), «Колокол», «Парадигма», «Лаборатория» на интернет-порталах Litcentr и Kiev.Life и др. Стихи переведены на польский, белорусский, французский, немецкий языки и на иврит. Живёт в Киеве.