Марек Сопко
За вуалью
Я нежный отзвук на заре незрячей,
На терпкой влаге трепетом играю.
Бледнеют веки солнца после плача,
И после тьмы — краса совсем другая.
Я позабыл, какой у песни вкус,
Кто даст словам озвученное имя.
Поют деревьев кольца годовые,
И я душой безмолвно к небу рвусь.
Перевела со словацкого языка
Софья Алемпиевич
Оригинал:
Za závojom
Som jemným zvukom v oslepnutom ráne.
Vibrujem na spotenej koži vína.
Slnko má bledé viečka od sĺz slané.
A po tme býva krása celkom iná.
A zabudol som ako chutí pieseň.
Kto dáva slovám melodické mená.
Hudbou je praskot letokruhov v lese.
A duša kričí k nebu, aj keď nemá.
Об авторе
Марек Сопко (слов. Marek Sopko) — поэт. Родился в 1981 году в г. Партизанске (Словакия). Окончил гимназию Анджелы Меричи (Трнава, Словакия). Публиковался в литературном альманахе «Словенске погляды» и различных сборниках. Лауреат премий Словацкого Ученого Общества (2019), Pars Artem (2020) и ряда других словацких и международных наград. Живет в Нитре (Словакия) — стародавнем городе пребывания святых Кирилла и Мефодия.
О переводчице:
Софья Алемпиевич — переводчик, преподаватель сербского, македонского, словацкого языков. Родилась в 1987 году в Воронеже. Окончила филологический факультет Воронежского государственного университета (2009). В 2017 году в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Славянские языки». Основные переводческие работы: цикл путеводителей по Македонии, антология сербского военного рассказа «Эпитафия войны». Публиковалась в альманахе «Ямская слобода» (Воронеж), журнале «Лиterraтура», на портале «полутона» и др. С 2018 г. постоянный переводчик Московского международного кинофестиваля. С 2017 г. живет и работает в Белграде (Сербия).