Марек Сопко

За вуалью


Я нежный отзвук на заре незрячей,

На терпкой влаге трепетом играю.

Бледнеют веки солнца после плача,

И после тьмы — краса совсем другая.


Я позабыл, какой у песни вкус,

Кто даст словам озвученное имя.

Поют деревьев кольца годовые,

И я душой безмолвно к небу рвусь.


Перевела со словацкого языка

Софья Алемпиевич


Оригинал:


Za závojom


Som jemným zvukom v oslepnutom ráne.

Vibrujem na spotenej koži vína.

Slnko má bledé viečka od sĺz slané.

A po tme býva krása celkom iná.


A zabudol som ako chutí pieseň.

Kto dáva slovám melodické mená.

Hudbou je praskot letokruhov v lese.

A duša kričí k nebu, aj keď nemá.

Об авторе


Марек Сопко (слов. Marek Sopko) — поэт. Родился в 1981 году в г. Партизанске (Словакия). Окончил гимназию Анджелы Меричи (Трнава, Словакия). Публиковался в литературном альманахе «Словенске погляды» и различных сборниках. Лауреат премий Словацкого Ученого Общества (2019), Pars Artem (2020) и ряда других словацких и международных наград. Живет в Нитре (Словакия) — стародавнем городе пребывания святых Кирилла и Мефодия.


О переводчице:


Софья Алемпиевич — переводчик, преподаватель сербского, македонского, словацкого языков. Родилась в 1987 году в Воронеже. Окончила филологический факультет Воронежского государственного университета (2009). В 2017 году в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Славянские языки». Основные переводческие работы: цикл путеводителей по Македонии, антология сербского военного рассказа «Эпитафия войны». Публиковалась в альманахе «Ямская слобода» (Воронеж), журнале «Лиterraтура», на портале «полутона» и др. С 2018 г. постоянный переводчик Московского международного кинофестиваля. С 2017 г. живет и работает в Белграде (Сербия).