Мария Вранич

Мина


Всем привет! —

звучит её улыбка.

«Меня зовут Мина»,

подсказывает переводчик.


Она бы и сама назвалась,

но не сбылась её речь.

А впрочем, эта гордая, юная дама

выходит в свет, скрываться не хочет.


Она общительней многих,

кого я знаю.

Пусть даже всегда ходит с Доной.

Я тоже не всё могу сделать сам.


Я — Алекс, родился незрячим,

вместо поводыря меня водит палка.

Ну и что? Я знаю, что я красив

и удачлив, пока не налечу на столб.


Понимаю, почему Мина опирается на Дону.

Мне тяжело, но у меня хотя бы есть слух.

Как ей одной пойти в магазин за платьем?

Было бы и мне нелегко, даже если идти напрямик.


Многие ли знают о проблемах слепоглухих подростков?

Предрассудки заставляют отворачиваются от них.

Заметив их ум, познакомившись с их увлечениями,

вы поняли бы, насколько неправы!


И ты, читатель,

протяни руку нам, тем, кто не видит и не слышит.

Спасибо, что выслушал меня.

А я пойду погуляю с Миной и её тётушкой.


Перевела с сербского

Софья Алемпиевич


Редактор перевода

Владимир Коркунов


Оригинал:


Мина


Поздрав свима,

Осмех јој каже,

«Ја сам Мина»,

То јој преводилац помаже.


Рекла би нам она сама,

Но говор развила није,

Упркос томе ова мала дама,

Поносно шета, не жели да се крије.


Друштвенија је она,

Од многих људи које знам,

Па шта ако уз њу стално је Дона,

Ни ја не могу баш све сам


Ја сам Алекс, рођен сам слеп,

Уместо пратиоца, ја идем са штапом

И баш ме брига,

Знам да сам леп

И све је добро док се не сусретнем са рампом.


Разумем зашто се Мина ослања на Дону,

Мени је тешко иако ми је бар слух здрав,

Како сама да оде по ташну у Мону,

То би и мени био изазов, све и да је пут прав.


Но, немају сви слуха за проблеме тинејџера који су глувослепи,

па често доносе предрасуде и окрећу главу,

Када би бар приметили колико су паметни и да су и њихови хобији лепи,

Схватили би да нису били у праву.


Читаоче, ти што си одвојио време,

Пружи руку људима са инвалидитетом,

И хвала ти што си саслушао мене,

А сад одох да се дружим са Мином и њеном тетом.

Об авторе


Мария Вранич (серб. Марија Вранић) — поэтесса, педагог. Родилась в 1987 г. в Белграде. Окончила факультет специального образования и реабилитации Белградского университета. Участница многочисленных международных конференций, на которых представляла работы в области специального образования и реабилитации, а также изобретения для работы с детьми с нарушениями зрения. Стихотворения опубликованы во многих сербских сборниках, переведены на болгарский, арабский, английский и русский языки. Готовит к изданию дебютную книгу «Радостно растем — со стихами и головоломками» («Радосно одрастање — уз песме и заврзламе»). Живёт в Белграде (Сербия).


О переводчице:


Софья Алемпиевич — переводчик, преподаватель сербского, македонского, словацкого языков. Родилась в 1987 году в Воронеже. Окончила филологический факультет Воронежского государственного университета (2009). В 2017 году в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Славянские языки». Основные переводческие работы: цикл путеводителей по Македонии, антология сербского военного рассказа «Эпитафия войны». Публиковалась в альманахе «Ямская слобода» (Воронеж), журнале «Лиterraтура», на портале «полутона» и др. С 2018 г. постоянный переводчик Московского международного кинофестиваля. С 2017 г. живет и работает в Белграде (Сербия).